Moroloj 6 – Infelice chi presiede al pianto

’Sù pu steki kasimmeni

me to klama is i’ kardìa,

ise app’ àrtena chomeni

tì echi doja ce fotìa:

ce to klama a’ kanonisi,

echi icessu t’akapisi.

 

I kardìati panta istèi

mavri mavri, skotinì,

passosena de’ pistèi

t’echi ’cessu is’ i’ tsichì:

panta iklèi is’o krifò

citto’ filo to kalò.

 

Ah! ti i doja e’ poddhì’ mali,

ì’ t’ammàddia ola is klama

me ta chéria is’ i’ ciofali,

skotignazzi, oimèa!, pa’ prama.

Ah! ti’ chera tu Teù

i’ torùn panta ittù.

 

I chérasu e’ ponimmeni

satti isteki is’o simò,

’sù mì’ kame nâ’ chomeni

ti ene panta olo prikò;

m’omilisi e’ to suffretsi,

me to klama e’ tto patetsi.

 

Kumpagnisse, is apesani

i kardìamu e’ chomeni,

kanonìsete an ghiani,

ti i akàpimu e’ chameni.

Ah! pistétsete s’o’ pono!

Ene is olu is pa’ chrono.

 

I kardìamu panta iklèi

t’akapisi mi’ tsichì:

panta ipianni cis pu lèi

ti i fotìatu e’ krifì.

Tikanene me to klama

chonni ’o gheno ce pa’ prama.

 

An istasi na torisi

ti’ kardìamu, oli ìo’ prikì,

’e mas dinni to ponisi

pu to soma èi is i’ tsichì:

ti’ fotìa me ti’ lumera

mas tin dinni pan imera.

 

I tsichìmma panta istèi

me to klatsi tis kardia,

cisi chera iriducèi

olo o’ kosmo is ’i’ fotìa.

Eh! Kristému, i’ ponimmeni

mì’ ti’ kàe skotignammeni.

Te ne stai tu lì seduta

con il pianto dentro il cuore,

come appena seppellita

dal dolore e dal tormento;

ed il pianto, se lo guardi,

troverai pieno d’amore.

 

Il suo cuore sempre sta

come in una notte scura,

e nessuno può sapere

dentro l’anima cos’ha;

e lo piange di nascosto

il suo amico così buono.

 

Com’è grande quel dolore,

sono gli occhi tutti un pianto,

con le mani tra i capelli,

ogni cosa, ahimè, s’oscura.

E la mano del Signore

sempre attorno a loro sta.

 

La tua mano si addolora

quando ci si fa vicina,

tu non far che sia sepolta,

ché ogni cosa è sempre triste;

nel parlare c’è il dolore

e nel pianto c’è il soffrire.

 

Mie compagne, nella morte

il mio cuore è seppellito,

fate in modo che guarisca,

ché l’amore mio è perduto.

E credeteci al dolore,

è per tutti e in ogni tempo.

 

La mia anima compiange

chi col cuore sempre ama;

e vicina sta a chi dice

che è segreto il suo dolore.

Tutto quanto con il pianto

noi copriamo ed ogni cosa.

 

Se riuscite voi a vederlo,

il mio cuore è tutto triste,

ed il corpo non ci mostra

quanto l’anima patisce;

ma il dolore ed il tormento

ogni giorno sta con noi.

 

La nostra anima il dolore

che tien dentro mai abbandona,

quella mano a ugual tormento

tutto quanto il mondo induce.

Non abbattere, Signore,

chi di noi già soffre tanto.

 

(Manoscritto di V.D. Palumbo relativo ai canti di Corigliano d’Otranto)

 Da: Salvatore Sicuro, Ìtela na su po… (Ghetonia, 1999), pp. 323-325

Traduzione libera di Salvatore Tommasi