Sulla porta (Panu sti’ porta)

Panu sti’ porta

 

“Me gapà, se gapò

‘vò puru; ce andé, guerna,

kame ka stin ghisterna

èpese tuso lȏ.

 

Ce, ane ti su varì

Na stasò ‘ttù ma ‘sena

Pao; na mi’ piakis pena

Ti pleon ‘e me torì

 

‘tturtea: min echis fo.

Se finno; kalòn vrai,

stasu kalì.” “Ste pai

arte?… Vale skupò!…

 

Ti èrkete sto pi,

ti ‘vò se guaddho?” “’E leo

ti me guaddhi… Su feo

o’ fastìdio… “Ka ti?…

 

Iu’ su fènete? Na,

a’ mini, arte jurizzi

e mana, ce kaizzi

lio. Cini me rotà

 

panta. Ce ti ènna pi,

arte pu tis to leo

t’ìsone ettù? ‘E pisteo

na ‘kkantefsi poddhì.”

 

“Ce ti ènna kamo ‘ttù?

Na mu fsignasi o jema?

Na kuso kané’ fsema

pu ènna mu pis esù?

 

Pu fsèmata o lemò

ce a ‘mmàddia echi gomata.

Fsèmata! ‘En i’ makata

Sa’ cina os kristianò.

 

Mȏkannes es to di

tossa… C’evò, o chronduna,

pisto’ ti ei lio’ passiuna…”

“Ti èrkete sto pi?”

 

“Tipo. C’ènna stasò

‘ttù; na pa’ na ma’ dune?

Na ivru’ ti na pune,

ce na su fio tinò?”

 

“Ti pai’ brìskonta, ‘su?

A’ te’ na mini, meni.”

“T’ise òria janomeni!

Me guaddhi, ce…”

 

“Se guaddho!… Ide makà!

Evò ste ce se guaddho?

Su leo: mino lion addho…”

“Umme, ce ste jelà.”

 

“Pu panu; già jatì…

Esù ‘e noà makata:

ta telis embukkata

sto’ lemò , sa’ pedì

 

kecci… Teli n’o po

na s’o kusu’ t’aftia

lèonta e’ sìllabe mia

ce mia, ti se ga…pò!”

 

Sulla porta

 

“Mi ami, ti amo anch’io,

se no, buona salute,

e fa’ conto che queste

sian parole perdute.

 

E se ti secca ch’io

Stia qui con te, vo via,

né temer di vedermi

mai più per questa via:

 

ti do la mia parola

e, buona notte, addio!

“Vai via, proprio davvero?

Guarda, parrebbe ch’io

 

ti mando via di casa.

Che vuol dire codesto?

“Non dico che mi mandi

Via… Capirai, del resto,

 

per levarti l’incomodo.”

“Credi proprio? A momenti

ritornerà la mamma;

puoi star, se ti contenti.

 

Lei mi domanda sempre

E che dirà, che tu

Non ti sei trattenuto?

Non credo tardi più.”

 

“E a che restar? Per fare

cattivo sangue? Udire

da te qualche bugia?

Altro tu non sai dire.

 

Ché di bugie la bocca

hai piena, come gli scaltri

occhi, non son mica

come quelli degli altri.

 

Ma davi a di vedere

mi facevi capire

tante cose e io sciocco

credevo… “Che vuoi dire?”

 

“Nulla. Ma che starei

a far qui, si direbbe

che ti discorro; e, forse,

qualcuno si svierebbe.”

 

“Che intenzione hai? T’importa?

Puoi stare.” “Se volevi

ch’io rimanessi (lasciami

dirlo) non mi mettevi

 

alla porta.” “Alla porta?

T’ho detto di fermarti,

invece, un po’ con noi.”

“Sicuro, per spassarti.

 

Vedi, tu ridi…” “Rido,

che vuoi! Perché mi tocca

fare con te come usa

coi bimbi a cui s’imbocca

 

la pappa. O tu vorresti,

– via, confessalo, andiamo –

che io te lo dicessi

sillabando che t’a…mo!”

 

 

Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 196-197

Traduzione dell’autore

 

 

Lascia un commento