Ti saluto mio paesello (Se cheretò chorèddhamu)

 

Se cheretò chorèddhamu

 

Se cheretò chorèddhamu kameni,

ce sas afinno klotsu, litarà,

afinno mi’ kardìammu kumbiammeni,

tsomì na pao na vriko sa makrà*.

 

Afinno tin ghineka is mali pena,

mana ce ciuri, adrèffia ce pedìa;

ipao ja ta pedìamu pinamena,

na fane kajo, nâchone charà.

 

Addìu fengo, ijo atse krusafi!

astèria, ajera panta katarò!

tàlassa addìu, cipo ce korafi,

addìu pàtria pu tosso agapò.

 

Icì pu pao mavro ene o ajera,

fengo ce astèria ‘en ei c’e’ skotinò;

ce nde ton ijo vlepi tis imera,

pu panta is mante istei so krivitò.

 

Is pa’ merèo ivrìskete spermeno

to paddhikàrisu pu polemà;

mera ce nitta, strakko, ponimeno,

mi’ nostàlgia pu amesa to’ tripà.

 

Me ti’ tsichittu vlepi polemonta

ti’ porta tu filìa ce to stavrò;

iskuperei te’ serre kanononta,

me to mialottu strakko ce prikò.

 

Ma puru istazi (i sorta a’ to telisi),

pu ci’ pu jàvase t’allimonà;

so kampanari pale na jurisi,

co choma ce so jeno p’agapà.

 

Jèlio na tône o klama javommeno,

meli o vèleno p’ìpie addhi forà;

me tus dikuttu tronta charomeno

citto tsomaci p’ìdrose makrà*.

 

Ti saluto mio paesello

 

Ti saluto paesello mio bruciato,

e vi lascio murge pietrose;

parto con un nodo dentro il cuore,

pane per andare a trovar lontano.

 

Lascio la mia donna in grande pena

e padre e madre, e fratelli e figli:

vado per i figli miei affamati,

affinché meglio mangino e contenti.

 

Addio luna, Sole d’oro!

oh stelle, oh cielo sempre sereno!

mare, addio, orticello e campo,

addio patria mia che tanto amo.

 

Dove io vado, fosco è sempre il cielo,

luna e stelle non vi sono, è buio:

e nè il Sole vedesi di giorno

che sempre ascoso sta nel cielo ammanto.

 

In ogni dove c’è disseminato,

il tuo gagliardo figlio a lavorare;

giorno e notte, stanco, addoloralo,

con tale nostalgia che entro lo rode.

 

Con la sua mente vede lavorando,

la croce con la porta “tu filìa”;

scorge le serre intorno a se spaziando,

con la sua mente amareggiata e stanca.

 

Ma pure verrà l’ora, se Dio vuole,

che ciò che lui passò sarà scordato,

tornando ancora nel suo campanile,

tra quella gente sua e la terra che ama.

 

In gioia si cambierà il pianto passato,

miele il velen bevuto in altra volta;

coi suoi mangiando allora con letizia,

quel pane ch’ei sudò in terra straniera.

 

Da: Cesare De Santis, Col tempo e con la paglia, Amaltea edizioni, 2001, pp. 102-103

Traduzione dell’autore

Le parole con l’asterisco sono prestiti dal greco.