Fiaba 98 – Un bambino dall’alito cattivo (O kunto mon afimo vromerò)
UN BAMBINO DALL’ALITO CATTIVO (O kunto mon afimo vromerò = Il racconto con l’alito cattivo), senza titolo nel manoscritto e appartenente a un gruppo di testi scritti con grafia incerta e infantile, evidentemente di persona appena alfabetizzata.
Motivi fiabeschi molto comuni (maltrattamento della moglie per il figlio che non arriva, bambino di stracci) vengono qui utilizzati per costruire una storiella scherzosa e un po’ scurrile. E alla fine il marito credulone è sistemato.
O KUNTO MON ÀFIMO VROMERÒ
Ìone mia forà ce ìone enan andra ce mia ghineka, ce ‘e tôkanne pedia; i’ pelega pornò ce vrai ti ‘e tôkanne pedia. Epirte sti’ mànati ce ipe: – O àndramu quai vrai me kopanizi ti ‘e tu kanno pedia -. E mànati ti pènsefse? – Kiaterèddhamu, – ipe, – te’ na vali diu stratse kau sti’ pantsa? – Es èvale: o vrai pu èftase àndrati, ipe: – O fseri t’ime èdimi? – Cino cheresti ce ‘en ìnose pleo matsae tui. Epirte sti’ mànati ce is ipe: – O fseri ti ‘e me pelèkise makà o àndramu?
Kundu ediàenne o mina, èvaddhe stratse kau sti’ pantsa. Eftàsane e ‘nnea mini. O andra ìone ettofsu ce e mana in èkame nâmbi sto gratti, èbbie mian òrnisa ce i’ màrefse. Arte èftase andra pu ‘ttofsu; rispùndefse e petterà ce ipe: – O fseri ti jènnise e ghinèkasu ce sôkame ena’ pedì? – Cino tèlise na pai n’o di: – Evò, – ipe andra, – etelo n’o do -. Rispùndefse e petterà ce ipe: – Kiaterèddhamu, de ti cino ipe ti teli nârti n’o filisi. Dappu èrkete, esù pia’ ce vota o’ kolo, cino kalei na filisi o pedì ce ‘sù kàmetu ena’ fisarò.
Èftase o andra pu ‘ttofsu ce pirte na pai n’o filisi. Ipe e petterà: – Vale skupò jon ànemo, – ipe e petterà, – evò su jerno satia satia o plauna ce ‘sù o filì -. Cini este votimeni stin addhi merea; cino, o mìnkia i’ fìlise o’ kolo; ecì pu fìlise èkame ena’ pordo c’e vromeria u pirte sti’ mitti. Respùndefse o andra: – Poa ènn’o vaftìsome? – Respùndefse e petterà: – Deje sìmmeri. Àmone ettofsu, avri pornò o vaftìzome -. Pianni tuo ce pirte ettofsu. – Arte pos ènna kàmome, elèome ti pèsane? – Irte o andra o pornò c’es ìvrike klèonta. Respùndefse o andra ce ipe: – Ti èchete? – Mas pèsane o pedì. – Ka ‘vò i’ pènsefsa, ka ‘fte sto vrai u ‘nnòrisa on àfimo pu vròmise poddhì.
Iu depoi ‘e ti’ doke mai pleo matsae, estàsisa kali kuttenti ce kali kunsulai.
(Calimera)
UN BAMBINO DALL’ALITO CATTIVO
C’erano una volta un marito e una moglie; la donna non faceva figli e per questo il marito la picchiava mattina e sera. Lei andò dalla madre e le disse: – Mio marito mi picchia perché non faccio figli -. Che cosa escogitò la madre? – Figlia mia, – suggerì, – mettiti degli stracci sulla pancia -. Lei se li mise. La sera, quando arrivò il marito, gli comunicò: – Lo sai che sono incinta? – Egli fu contento e non ci furono più botte. La giovane tornò dalla madre: – Lo sai? Mio marito non mi picchia più, – disse.
Passavano i mesi e la pancia si gonfiava di stracci. Arrivarono i nove mesi. Il marito era in campagna e la madre sistemò la figlia nel letto, poi uccise una gallina e la cucinò. Tornò l’uomo dalla campagna: – Sai? – annunciò la suocera, – tua moglie ha partorito e ti ha dato un figlio -. Egli lo voleva vedere: – Voglio vederlo, – disse. La suocera mise in guardia la figlia: – Attenta, tuo marito vuole venire a vederlo e dargli un bacio. Quando viene, voltagli il sedere e fagli una piccola scoreggia.
Arrivò il marito dalla campagna e andò a baciare il piccolo. – Attento agli spifferi, – raccomandò la suocera; – io solleverò piano piano il lenzuolo e tu lo bacerai -. La moglie s’era voltata di spalle e lui, lo scemo, le baciò il sedere; non appena la baciò, lei fece un peto e il puzzo gli andò dritto nel naso. – Quando lo battezziamo? – chiese il padre. E la suocera: – Non oggi. Tu puoi andare al lavoro; domani lo battezzeremo -. Andò in campagna. – Cosa facciamo adesso, diciamo che è morto? – Tornò il marito, il giorno seguente, e trovò le donne che piangevano: – Che cosa avete? – chiese. – E’ morto il bambino. – Lo dicevo io! Ieri sera l’ho sospettato dall’alito: puzzava troppo.
Così non ci furono più percosse, e se ne stettero felici e soddisfatti.
(Calimera)